تبليغاتX
رقص موها بر آب - " کَرَم " وار
شعر و ترجمه
 

پیش خوانش :

با وام گرفتن از نظر شاملو در مورد یکی از شعرهای ناظم حکمت ، باید بگویم که ساختمان این شعر هم (kerem gibi) ، چنان به زبان ترکی میخ و پرچ شده که برگردان اش جز با تخریب ممکن نیست . با این حال فکر کردم که مصالح این بنای باشکوه هم می تواند تماشائی باشد . دکلمه ی  ناظم حکمت را می توانید از اینجا بشنوید .

 

 حکت و نرودا 

                  پابلو  نرودا و ناظم حکمت

                                             

 

هوا

همچون سرب سنگین است

فریاد کن / فریاد / فریاد                 

فریاد می کنم

قشون را

برای محو سرب

آواز می کنم ...

 

او به من می گوید:

تو با صدایت خاکستر می شوی هی !

همچون " کَرَم "1

گر گرفته می سوزی ...

 

" درد

بی شمار است و

همدردی نیست "

 گوش قلبها

کر است ،

هوا همچون سرب

سنگین ...

 

می گویم اش که:

همچون " کَرَم "

گر گرفته

خاکستر می شوم           

من اگر نسوزم

تو اگر نسوزی

ما اگر نسوزیم

چگونه روشنی

جای ظلمت را خواهد گرفت ...

 

 

هوا همچون خاک آبستن است

هوا همچون سرب

سنگین .

فریاد کن / فریاد /  فریاد

فریاد می کنم

قشون را

برای محو سرب

آواز می کنم ...

 

 


1. داستان " اصلی و کَرَم" از داستان های مشهور ترکی ست . کَرَم عاشق "اصلی" یا همان مریم ، دختری ارمنی ست و قارا ملک پدر مریم مانع وصال این دو است .

 


حق با فرج سرکوهی است - رضا براهنی 

یک جوانه ی ارجمند از هیچ جاتان رست نتواند ( تأملی در مرگ تیرداد نصری و قیصر امین پور ) - خلیل پاک نیا

پناهجوی ونکوور درگذشت ! - خالد رسول پور ... با ابراهیم رزم آرا - دومان ملکی

گفتگوی تصویری مسعود بهنود با ابراهیم گلستان

+ نوشته شده در  2007/10/29ساعت 13:9  توسط حبیب سلیمی‌نژاد  |