تبليغاتX
رقص موها بر آب -
شعر و ترجمه

باعث تأسف است که وبلاگ به جای ترجمه ی ترانه ی  BİR ANKA KUŞU  از هایال اوغلو برای تقدیم به مجید توکلی ، احسان منصوری و احمد قصابان به روز می شود با ترانه ای از صدای ناب سزن آکسو (sezen aksu ) به نام  sen ağlama. اگر فکر می کنید که کلام خیلی کلیشه ای ست تقصیر از سلیقه ی انتخابی من نیست ، تقصیر از ترجمه هم نیست ، حتی کوتاهی از طرف ترانه سرا هم نیست ، مشکل اینجاست که  عشق و جدایی ، حدیث مکرری ست که نامکرر است یا می نماید ... ترانه را از اینجا بشنوید و عجالتا" این هم متن و ترجمه تا ... :

 

 

 

sen ağlama

 

hasret oldu ayrılık oldu

hüzünlere bölündü saatler

gördüm sarkan iki damla yaş

ayrılık da sevgiyle beraber

 

bir şarkı bir şiir gibi

yaşadım canım acıları

senden bana hatıra şimdi

sakladığım sevgili kederler

 

bir sır gibi saklarım seni

bir yemin bir gizli düş gibi

ben bu yükü taşırım sen git,

git acılanma....

 

sen ağlama dayanamam

ağlama göz bebeğim sana kıyamam

al yüreğim senin olsun

yüreğin bende kalırsa yaşayamam

 

 


براي آن " هفت تا گريه "ي تو ! 

 

گریه نکن

 

فصل جدایی و حسرت فرا رسید

ساعتها سهم غم شدند ،

دیدم که در لحظه ی جدایی 

معنی عشق

دو قطره ی جاری اشک است

 

مانند یک ترانه ، یک شعر

تلخی های جانم را زیستم

اکنون سهم من از تو خاطره است

و من غم دوست را عزیز می دارم

 

تو را مانند رازی نگه می دارم

مانند یک سوگند ، یک رویای پنهانی

من این بار را بر دوش می کشم

تو از تلخی ها برو

 

گریه نکن که تاب نمی آرم

دلم نمی اید که سوی چشمم گریه کند

قلب سرخم برای تو / ولی

اگر مهر من  در تو باشد

تاب زیستن نخواهم داشت

 

 

+ نوشته شده در  2007/8/19ساعت 14:36  توسط حبیب سلیمی‌نژاد  |