|
شعر و ترجمه
|
باعث تأسف است که وبلاگ به جای ترجمه ی ترانه ی BİR ANKA KUŞU از هایال اوغلو برای تقدیم به مجید توکلی ، احسان منصوری و احمد قصابان به روز می شود با ترانه ای از صدای ناب سزن آکسو (sezen aksu ) به نام sen ağlama
sen ağlama
hasret oldu ayrılık oldu
hüzünlere bölündü saatler
gördüm sarkan iki damla yaş
ayrılık da sevgiyle beraber
bir şarkı bir şiir gibi
yaşadım canım acıları
senden bana hatıra şimdi
sakladığım sevgili kederler
bir sır gibi saklarım seni
bir yemin bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git,
git acılanma....
sen ağlama dayanamam
ağlama göz bebeğim
al yüreğim senin olsun
yüreğin bende kalırsa yaşayamam
براي آن " هفت تا گريه "ي تو !
فصل جدایی و حسرت فرا رسید
ساعتها سهم غم شدند ،
دیدم که در لحظه ی جدایی
معنی عشق
دو قطره ی جاری اشک است
مانند یک ترانه ، یک شعر
تلخی های جانم را زیستم
اکنون سهم من از تو خاطره است
و من غم دوست را عزیز می دارم
تو را مانند رازی نگه می دارم
مانند یک سوگند ، یک رویای پنهانی
من این بار را بر دوش می کشم
تو از تلخی ها برو
گریه نکن که تاب نمی آرم
دلم نمی اید که سوی چشمم گریه کند
قلب سرخم برای تو / ولی
اگر مهر من در تو باشد
تاب زیستن نخواهم داشت